Übersetzung: Sure Al-Qiyāma (Die Auferstehung) سُورَة القيامة
لَا أُقْسِمُ بِيَوْمِ الْقِيَامَةِ ١ i
Nein, ICH schwöre beim Tag der Auferstehung, (1)
وَلَا أُقْسِمُ بِالنَّفْسِ اللَّوَّامَةِ ٢ i
nein, auch schwöre ICH bei der tadelnden Seele. (2)
أَيَحْسَبُ الْإِنْسَانُ أَلَّنْ نَجْمَعَ عِظَامَهُ ٣ i
Denkt der Mensch etwa, dass WIR seine Knochen nicht zusammenfügen werden?! (3)
بَلَىٰ قَادِرِينَ عَلَىٰ أَنْ نُسَوِّيَ بَنَانَهُ ٤ i
Doch, mit Sicherheit! WIR sind fähig, dass WIR seine Fingerkuppen in Ordnung bringen. (4)
بَلْ يُرِيدُ الْإِنْسَانُ لِيَفْجُرَ أَمَامَهُ ٥ i
Nein, sondern der Mensch will, vor Ihm Verfehlungen öffentlich begehen. (5)
يَسْأَلُ أَيَّانَ يَوْمُ الْقِيَامَةِ ٦ i
Er fragt: "Wann ist der Tag der Auferstehung?" (6)
فَإِذَا بَرِقَ الْبَصَرُ ٧ i
Also wenn die Augen strahlen, (7)
وَخَسَفَ الْقَمَرُ ٨ i
der Mond verfinstert wird (8)
وَجُمِعَ الشَّمْسُ وَالْقَمَرُ ٩ i
und die Sonne und der Mond zusammengefügt werden, (9)
يَقُولُ الْإِنْسَانُ يَوْمَئِذٍ أَيْنَ الْمَفَرُّ ١٠ i
sagt der Mensch an diesem Tag: "Wo ist der Fluchtweg?" (10)
كَلَّا لَا وَزَرَ ١١ i
Nein! Es gibt keinen Zufluchtsort. (11)
إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ الْمُسْتَقَرُّ ١٢ i
Bei deinem HERRN ist an diesem Tag der Aufenthaltsort. (12)
يُنَبَّأُ الْإِنْسَانُ يَوْمَئِذٍ بِمَا قَدَّمَ وَأَخَّرَ ١٣ i
Dem Menschen wird an diesem Tag mitgeteilt, was er vorlegte und was er aufschob. (13)
بَلِ الْإِنْسَانُ عَلَىٰ نَفْسِهِ بَصِيرَةٌ ١٤ i
Nein, sondern der Mensch hat über sich selbst Einblick, (14)
وَلَوْ أَلْقَىٰ مَعَاذِيرَهُ ١٥ i
auch dann, wenn er seine Entschuldigungen vorbringt. (15)
لَا تُحَرِّكْ بِهِ لِسَانَكَ لِتَعْجَلَ بِهِ ١٦ i
Bewege damit nicht deine Zunge, damit du über ihn schneller verfügst. (16)
إِنَّ عَلَيْنَا جَمْعَهُ وَقُرْآنَهُ ١٧ i
Uns obliegt seine Sammlung und sein Rezitieren. (17)
فَإِذَا قَرَأْنَاهُ فَاتَّبِعْ قُرْآنَهُ ١٨ i
Wenn WIR ihn dann rezitieren ließen, dann folge seiner Rezitation! (18)
ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا بَيَانَهُ ١٩ i
Dann obliegt Uns seine Erläuterung. (19)
كَلَّا بَلْ تُحِبُّونَ الْعَاجِلَةَ ٢٠ i
Gewiss, nein! Sondern ihr liebt das Gegenwärtige, (20)
وَتَذَرُونَ الْآخِرَةَ ٢١ i
und vernachlässigt das Jenseits. (21)
وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَاضِرَةٌ ٢٢ i
Es sind an diesem Tag strahlende Gesichter, (22)
إِلَىٰ رَبِّهَا نَاظِرَةٌ ٢٣ i
die zu ihrem HERRN aufschauen. (23)
وَوُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ بَاسِرَةٌ ٢٤ i
und es sind an diesem Tag verfinsterte Gesichter. (24)
تَظُنُّ أَنْ يُفْعَلَ بِهَا فَاقِرَةٌ ٢٥ i
Sie glauben, dass ihnen Vernichtendes angetan wird. (25)
كَلَّا إِذَا بَلَغَتِ التَّرَاقِيَ ٢٦ i
Gewiss, nein! Wenn sie (die Seele) die Schlüsselbeine erreicht, (26)
وَقِيلَ مَنْ ۜ رَاقٍ ٢٧ i
und gesagt wird: "Wer ist Heiler?" (27)
وَظَنَّ أَنَّهُ الْفِرَاقُ ٢٨ i
Und er glaubte, dass es doch die Trennung ist, (28)
وَالْتَفَّتِ السَّاقُ بِالسَّاقِ ٢٩ i
und das Bein über das (andere) Bein geschlagen wird, (29)
إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ الْمَسَاقُ ٣٠ i
zu deinem HERRN ist an diesem Tag das Hinbringen. (30)
فَلَا صَدَّقَ وَلَا صَلَّىٰ ٣١ i
Also weder hielt er es für wahrhaftig, noch verrichtete er das rituelle Gebet, (31)
وَلَٰكِنْ كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ ٣٢ i
sondern er leugnete ab und kehrte den Rücken, (32)
ثُمَّ ذَهَبَ إِلَىٰ أَهْلِهِ يَتَمَطَّىٰ ٣٣ i
dann ging er zu seiner Familie in Überheblichkeit. (33)
أَوْلَىٰ لَكَ فَأَوْلَىٰ ٣٤ i
Es (das Böse) kam dir näher, es kam näher, (34)
ثُمَّ أَوْلَىٰ لَكَ فَأَوْلَىٰ ٣٥ i
ja! Es kam dir näher, es kam näher, (so nimm dich in Acht!). (35)
أَيَحْسَبُ الْإِنْسَانُ أَنْ يُتْرَكَ سُدًى ٣٦ i
Denkt der Mensch etwa, dass er als etwas Vernachlässigtes bleibt?! (36)
أَلَمْ يَكُ نُطْفَةً مِنْ مَنِيٍّ يُمْنَىٰ ٣٧ i
War er etwa nicht eine Nutfa aus Samen, der ergossen wird, (37)
ثُمَّ كَانَ عَلَقَةً فَخَلَقَ فَسَوَّىٰ ٣٨ i
dann war er eine 'Alaqa, dann gab ER (ihm) die Schöpfung, dann machte ER (ihn) gut, (38)
فَجَعَلَ مِنْهُ الزَّوْجَيْنِ الذَّكَرَ وَالْأُنْثَىٰ ٣٩ i
dann machte ER daraus die Zweiheit, das Männliche und das Weibliche?! (39)
أَلَيْسَ ذَٰلِكَ بِقَادِرٍ عَلَىٰ أَنْ يُحْيِيَ الْمَوْتَىٰ ٤٠ i
Ist Dieser etwa nicht fähig, dass ER die Toten belebt?! (40)