Landscape MP4 Vertical MP4

Sure Ṭā-Hā — Ayah 94 (Deutsch) — Video

Ṭā-Hā • Ayah 94 von 135 • Deutsch


قَالَ يَا ابْنَ أُمَّ لَا تَأْخُذْ بِلِحْيَتِي وَلَا بِرَأْسِي ۖ إِنِّي خَشِيتُ أَنْ تَقُولَ فَرَّقْتَ بَيْنَ بَنِي إِسْرَائِيلَ وَلَمْ تَرْقُبْ قَوْلِي 94
Übersetzung:
Er sagte: "Sohn meiner Mutter! Zerre weder an meinem Bart, noch an meinem Kopf! Gewiss, ich fürchtete, du würdest sagen: "Du hast die Kinder Israils gespalten und nicht auf meine Anweisung gewartet." Ṭā-Hā 20:94
Tafsir:
Tafsir-Auszug aus Ṭā-Hā 20:92
Jemandem nach dem Bart zu greifen war ein Zeichen der Geringschätzung. Aaron versuchte mit der Erwähnung der gemeinsamen Mutter, Moses Herz zu erweichen (vgl. Al-Aʿrāf 7:150 ). Er hatte sein Äußerstes getan, um das Volk vom Götzendienst zurückzuhalten, aber die Leute lehnten sich gegen ihn auf und hätten ihn sogar getötet. Aus Furcht vor einer Spaltung unter ihnen hatte er sich dann zurückgehalten, damit Moses bei seiner Rückkehr ihm nicht vorwerfen könnte, er habe die Situation nur verschlimmert und habe in seiner Abwesenheit die Lage nicht unter Kontrolle halten können. (ÜB) (vgl. Al-Aʿrāf 7:142 , Al-Aʿrāf 7: 150 151 und die Anmerkung dazu).Er sagte: ”Und was hast du zu sagen, o Sāmiryy?“ (Ṭā-Hā 20:95 ) Er sagte: ”Ich bemerkte, was sie nicht wahrnehmen konnten. Da fasste ich eine Handvoll Erde von der Spur des Gesandten und warf sie (in das geschmolzene Gold) hinein. So habe ich es mir selber eingeredet.“ (Ṭā-Hā 20:96 ) Er (Moses) sagte: ”Geh denn hin! Du sollst dein ganzes Leben lang sagen müssen:
X Facebook Minutemailer Stellar WhatsApp Reddit
Zum vollständigen Sure-Video
Vorherige Ṭā-Hā • Ayah 93 Nächste Ṭā-Hā • Ayah 95